Skip to main content

The Panchatantra

The fables of the  Panchatantra  have always been a part of the landscape of my life, and so, when my daughters were born and grew old enough to listen to bedtime tales and ask for them, these were amongst the first stories I told them.

 It was in searching for more  Panchatantra  tales for my daughters that I realised the absence of a complete translation for children, and one that maintained the structural integrity of the original work. Now, one of the most interesting features of the  Panchatantra  is its story-within-a-story structure – stories contain stories, which contain more stories, somewhat like a Russian matryoshka doll that contains doll within doll within doll. In every translation and retelling that I could find, though the stories had been charmingly retold and often beautifully illustrated, they had been presented as stand-alone tales without the context or frame-story within which they occur in the  Panchatantra . This, I felt, took away from the tales substantially. I therefore decided to translate the complete  Panchatantra  myself, keeping intact its original form and structure.  

The translation went much slower than I had expected; the children grew much faster and had soon outgrown these tales. So, for many years, I put this translation aside and became busy writing and translating other books – till a conversation with Puffin India in July 2015 brought me back to it. I looked at the  Panchatantra  again, with different eyes, and realised its true significance: not only was it a masterly treatise on politics and government and a manual for conducting our daily lives with wisdom and common sense, but devised to educate the three foolish sons of a king in the ways of the world, it was also a revolutionary, and successful, experiment in teaching young people. Where traditional methods had failed with the princes, the fables of the  Panchatantra  succeeded – by teaching them practical wisdom, and by awakening in them a curiosity about the world. Within six months, the blockhead princes had become wise and knowledgeable young men. Since then, says the  Panchatantra , its stories have been used to educate young people everywhere, a claim that is borne out by the many translations and retellings of this work that are found all over the world, even today.  

We know very little about the author of the  Panchatantra , except what the introduction to the work itself tells us – that his name was Vishnusharma, that he was a Brahman, exceptionally learned, a renowned teacher, and eighty years of age at the time he composed this work. Since we have no other evidence regarding Vishnusharma, it is difficult to say whether he really was the author of the  Panchatantra  or himself a fictional character, invented as a literary device for the purpose of narrating the stories. Some versions of the  Panchatantra  – from southern India and South-east Asia – give the author’s name as  Vasubhaga . Again, there is not enough evidence to confirm his identity or his existence.  

The original  Panchatantra  is in Sanskrit, and has been written in a mixture of prose and verse, in a style that is simple and direct. The work is divided into five parts (hence the name:  pancha : five and  tantram : parts), each part dealing with a particular aspect of kingship, government, life and living.  The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form. The  Panchatantra’s  ‘story within a story’ structure—individual stories are placed within other stories, and each individual part or  tantra   replicates the structure of the work as a whole—serves to keep its audience engrossed as it takes them into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.  

Most of the characters of the  Panchatantra  are animals that behave, think and speak like humans. In every culture across the world, people have given human characteristics to animals. But the qualities that people see in particular animals vary across cultures. Thus, an owl is considered wise in England, but evil and unlucky in India. The animals of the  Panchatantra  conform to the ideas held about them in Indian culture. So, a heron is regarded as deceitful and cruel, for he stands still for hours on one leg pretending to be an ascetic doing penance when we all know that he is actually waiting to grab the next unwary fish that swims too close. Similarly, an elephant is noble and proud, a jackal is greedy and cunning, and a lion, though the king of the animals, is arrogant and often easily fooled by a weaker, more intelligent animal. An ox is loyal, a dog is unclean and greedy, and a cobra dangerous and untrustworthy. The audience for which the stories of the  Panchatantra  were meant would have known these qualities of particular animals, and so would have known instantly what to expect of them in the stories.  

The author of the  Panchatantra  has used one more device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names. He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour, or give insights into their nature. Thus we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red-gold’, named for his fiery coat,  Dantila   the jeweller whose name means ‘one who has big and projecting teeth’ and immediately gives us a vivid image of the man, Chaturaka the wily jackal whose name means ‘one who is sly and cunning’, and  Agnimukha   the bedbug, whose name means ‘fire-mouth’ and almost makes us go ‘ouch’ as we imagine his bite!  

The appeal of the  Panchatantra  is not limited only to the young. Apart from its wonderful stories and ageless wisdom, it is a work that looks at life head-on. Rather than seeking to present linear solutions where good wins over evil, moral behaviour wins over the immoral or even amoral, it acknowledges that life, love and friendship can be complex, that politics, government, human interactions are not always straightforward, and even right and wrong, truth and falsehood can often be a matter of circumstance, expediency, or what is practical.  

As a result, the stories of the Panchatantra became immensely popular, and travelled across the world – in translations, or carried by scholars, merchants, and travellers. Even today, the tales resonate with people of all ages, at different levels, in different ways, everywhere. In its Arabic translation, the  Panchatantra  became famous as  Kalila   wa   Dimna  (after the names of two of the principal characters, the jackals Karataka and Damanaka); in Europe it became known as the  Fables of  Bidpai .  Many of the stories of the  Panchatantra  can be found in the fables of La Fontaine in the 17 th  century, and their influence can be seen in the stories of the  Arabian Nights , as well as in the fairy tales of the Brothers Grimm. The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms. Today there may be found more than two hundred versions of the Panchatantra across the world, in more than fifty languages. The oldest  recension   is probably the Sanskrit  Tantrakhyayika  from Kashmir; this predates the  Panchatantra  version available to us today. The most famous retelling of the original work is the 13 th  century version by  Narayana , known as the  Hitopdesa .  

My translation, a labour of love for my daughters, is my attempt to make this great work available to the young people of today.